Serhij Žadan - poezie

Serhij Žadan - Možná že právě teď stojí za to začít.

02.12.2023 18:43
https://www.stream.cz/100-monologu/silny-monolog-ukrajinskeho-herce-romana-zhyrova-z-jeho-hereckeho-projevu-mrazi-64371282  

Radka Rubilina a Jitka Bret Srbová si povídají o překladu poezie ukrajinského básníka Serhije Žadana

02.12.2023 18:36
Žadan mě zachránil před cynickou rezignací   Hledala jsem v ruské a ukrajinské literatuře několik let hlas a tón, který by ke mně promlouval napřímo a dokázal mi pozměnit pohled na svět. Uslyšela jsem ho v Kyjevě, když se schylovalo k invazi ruských vojsk na Ukrajinu: Žadan četl...

Radka Rubilina: ukázky z ruské lágrové poezie

Nikolaj Braun - básně k roku 1968 v Československu: překlady Radky Rubiliny

02.12.2023 18:37
Příběh ruského básníka, který se postavil sovětským tankům ještě osaměleji než světoznámých osm osamělých. A také za to tvrději zaplatil.   https://magazin.aktualne.cz/kultura/nikolaj-nikolajevic-braun-okupace-1968-nesouhlas/r~96788bdc45df11ee8980ac1f6b220ee8/   Tak už zase jménem...

Hella Frischerová: Dny mého života - překlad Radka Rubilina

02.12.2023 18:32
Recenze  na knihu Aleše Palána: https://archiv.hn.cz/c1-66002230-helena-frischerova-dny-meho-zivota-vzpominky-na-gulag-kniha-academia-recenze-babka-rubilina Na pultech knihkupectví se objevily další lágrové vzpomínky. Dny mého života prostějovské rodačky Heleny Frischerové však...

Semjon Vilenskij" Nějaké otázky?! Academia, Praha 2019

03.10.2019 14:28
Kniha je opatřena úvodem o společenství Vozvraščenie (Návrat), které Semjon Vilenskij založil, a které sdružovalo politické vězně sovětských pracovních táborů (gulagu). Doslov o poetické tvorbě Vilenského napsala Radka Rubilina. Kniha vyšla 2. října 2019 v nakladatelství...

Vadim Delone - překlad jeho básní z vězení a lágrů šedesátých a sedmdesátých let 20. století (překlad Radka Rubilina)

09.07.2018 13:54
Vadim Delone, jeden z účastníků demonstrace "osmi" v roce 1968 na Rudém náměstí v Moskvě, proti okupaci Československa vojsky Varšavské smlouvy, byl za toto veřejné vystoupení odsouzen na dva roky a deset měsíců nepodmíněně. Zde ukázka jeho lágrové tvorby: Nazad už nesmíš. Mosty jsou...

Semjon Vilenskij - Nějaké otázky?! překlad básní - Radka Rubilina, 2017

13.12.2017 17:23
Semjon Vilenskij (1928-2016) strávil v pracovních táborech na Kolymě deset let. Byl zatčen velmi mladý, v necelých devatenácti letech. Své mládí proto "prožil" v zajetí a otrocké práci, v nápravných karcerech, pracoval na rýžovištích a kácel na Sibiři les. Zanechal nám své vzpomínky, které diktoval...

Radka Rubilina: Anna Barkovová - ukázky z překladů

26.03.2015 11:39
Radka Rubilina: statě o Anně Barkovové: analýza jejího díla - zde; podrobnější životopis - zde. _____________________________ Ve dne podobní jsou prachu A v noci tiší jako myši. Naslouchají ostražitě vzdechům, Co v domě slyší.   Na schodech… Bože! Kdo je to? Ke komu? K nám?...

Jelena Vladimirovová: Kolyma // Елена Владимирова: Колыма /překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина/

18.03.2014 15:32
Kolonu hnali a nejednou                   Мы шли этапом. И не раз, vojáci řvali podél řad:...

Jurij Dombrovskij: Amnestie (apokryf) překlad: Radka Rubilina

10.03.2014 08:59
I v pekle hoří naděje svíce když vstoupí do něj osvícená Matka Boží, Bohorodice, Neposkvrněná Panna má.   Chodí po kruhu prokletých lidských stínů, sehnutá pod tou tíhou a ztrápená, však každému pátému bez rozdílu svou malinkou ručku podává.   Dodělávají pod stropem černým zmetci,...

Nina Gagen-Torn: Víra (překlad Radka Bzonková/ Rubilina), // Ozvěny Gulagu - Povídky a vzpomínky, Praha-Moskva 2013

24.02.2014 06:36
Většina žen v lágru nesla svůj osud i utrpení jako živelnou pohromu a nesnažily se přijít na kloub příčinám. Přesně tak vnímal svůj osud i Ivan Děnisovič u Solženicyna.  Ale tomu, kdo si uměl najít nějaké vysvětlení událostí a věřil mu, se žilo lehčeji. V současné literatuře se autoři...

Anna Barkovová: I když vánice duši mi rozmetala... Анна Бакова: Хоть в метелях душа разметалась... překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина

24.02.2014 06:34
I když vánice duši mi rozmetala                          Хоть в метелях душа разметалась,  a všechno pohřbil mrtvý sníh,                             Все отпето...
1 | 2 >>

básně Saši Sokolova (překlad Radka Bzonková)

Překlad básní z románu Saši Sokolova: Mezi psem a vlkem /Prostor, 2013/, ukázka, Radka Bzonková

16.10.2013 20:36
Lístek XVIII Proměna Nikolaje Ugodnikova (vyprávění sběrače šrotu)   Kdejaký ožungr nezapomene tvrdit, že nad mladou václavku lepší houba není. Kdekdo však bude vám do duše mluvit, že vodka je jed a celé tělo plení. Tento názor je, odpusťte, pitomost. Například my, sběrači šrotu, bez ní si...

Radka Bzonková: překlady Eduarda Limonova

Eduard Limonov - Gum (poéma)

13.09.2012 15:33
úvodní poznámka překladatelky: GUM – "Gossudarstvennyj universal´nyj magazin" znamená česky Obchodní dům (RB)   Tam kde jsou kufry různých druhů i černé i hnědé i šedavé za osm puntíkaté tam kde jsou nákupní tašky za sedm rublů – modré kávové a černé tam Parmazanovová a...

Jen zátylky jen zátylky jen zátylky (ukázky z překladu básní Eduarda Limonova) překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:33
Eduard Limonov Jen zátylky jen zátylky jen zátylky   Vzkaz   Kosťjumove – chlape můj milá – zítra se stav zajedem spolu k Valje onemocněla chuděrka nebude to nic menšího než chřipka   Ale o jedno tě prosím kamaráde neber s sebou Buchankina mně ten...

„Kady“ – syn pošťačky (Kolja) - ukázky z "Knihy mrtvých" Eduarda Limonova. překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:35
V roce 1982 jsem v Paříži rychle napsal knížku Autoportrét bandity v  jinošství. Zrodila se z pár stránek textu. Měl jsem v plánu napsat povídku. Začínala takhle: „Edymu-baby je patnáct let. Stojí se zhnuseným výrazem opřený o stěnu domu, ve kterém se nachází lékárna, a čeká.“ Čekal na...

Překlady z ruštiny - Radka Bzonková

Barkovová, A.: Čas nalézaný // Iliteratura, 7.10. 2003, překlad Radka Bzonková

Satunovskij, J.: Sekaná próza // Iliteratura, 15.8. 2003, překlad Radka Bzonková

Efronová, A.: Jeptiška // Iliteratura, 9.4. 2003, překlad Radka Bzonková

Chvostěnko, A.I.: Podezřívatel // Iliteratura, 7.5. 2005, překlad Radka Bzonková

Mandelštam, R.: Básně // Iliteratura, 26.1. 2005, překlad Radka Bzonková

Achmeťjev, I.: Básně // Iliteratura, 21.9. 2003, překlad Radka Bzonková

Osokin, D.: Andělé a revoluce. Vjatka. // Iliteratura, 11.12. 2003, překlad Radka Bzonková