Archiv článků

Vyšla kniha Vladimíra Bukovského "A vítr se vrací", překlad Radka Bzonková

07.12.2012 09:00
Slavná kniha jednoho z nejznámějších sovětských disidentů už je na světě v českém překladu (Radka Bzonková). Bližší info k Bukovskému a tématu knihy najdete zde: Radka Bzonková překládá vzpomínky významného ruského disidenta Vladimira Bukovského. Knihu vydalo nakladatelství Volvox Globator v...

Bude mít moldavsko černošského prezidenta? aneb Obama po moldavsku: Radka Bzonková, 29. 9. 2012

06.12.2012 09:15
Moldavsko představuje pro Evropu i Rusko především periferii. Hlavní město Kišiněv nepřekvapí ani svou architekturou, ani úrovní života, je velmi provinční. Spolu s vysokou nezaměstnaností a mimořádně vysokou pracovní migrací zde vládne atmosféra bezmocnosti a přesvědčení, že člověk sám nic...

Radka Bzonková: nekrolog Martin Magor Jirous

29.10.2012 21:09
Nerozlučnou příchutí Martina Jirouse byl – neklid. Tento neklid aktivně vytvářel, měl ho jako životní pozici a čerpal z něj mnoho let ve své tvorbě. Na Staroměstském náměstí v Praze se jednou konala vzpomínka na dvě zavražděné ruské novinářky. Někdo je zastřelil, protože psaly o něčem,...

Radka Bzonková překládá poezii Saši Sokolova: o románu "Mezi psem a vlkem"

29.10.2012 20:50
Radka Bzonková překládá poezii v románu Saši Sokolova „Mezi psem a vlkem“, překladu prózy se ujal již osvědčený překladatel Sokolovových románů „Škola pro hlupáky“ (2006), a „Palisandreia“ (2010) – Jakub Šedivý. Kniha „Mezi psem a vlkem“ je v pořadí druhý román Saši Sokolova, autora...

A co je v tom Kišiněvě vlastně zajímavého? (Moldavsko, 2012) Radka Bzonková

27.09.2012 20:44
Nedávno mi někdo položil otázku: „ A co je v tom Kišiněvě zajímavého?“ Zamyslela jsem se, upila pivo, potáhla si z cigarety. „Nic,“ opověděla jsem. A pár hodin na to už jsem cítila pod nohama rozbitý asfalt kišiněvských ulic, ohýbala se pro zralé kaštany a vyhřívala se jako...

Radka Bzonková - ocenění za poezii na Ortenově Kutné hoře

19.09.2012 19:18
Marně jsem vzpomínala, ve kterém roce jsem jela vlakem do Kutné Hory, abych zde převzala ocenění v rámci básnické soutěže Ortenová Kutná Hora a pokračovala pak stopem dál do Prahy. S určením roku pomohly stránky Ústavu pro českou literaturu AV ČR, v soupisu oceněných je mé jméno přiřazeno k roku...

„Kady“ – syn pošťačky (Kolja) - ukázky z "Knihy mrtvých" Eduarda Limonova. překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:35
V roce 1982 jsem v Paříži rychle napsal knížku Autoportrét bandity v  jinošství. Zrodila se z pár stránek textu. Měl jsem v plánu napsat povídku. Začínala takhle: „Edymu-baby je patnáct let. Stojí se zhnuseným výrazem opřený o stěnu domu, ve kterém se nachází lékárna, a čeká.“ Čekal na...

Eduard Limonov - Gum (poéma)

13.09.2012 15:33
úvodní poznámka překladatelky: GUM – "Gossudarstvennyj universal´nyj magazin" znamená česky Obchodní dům (RB)   Tam kde jsou kufry různých druhů i černé i hnědé i šedavé za osm puntíkaté tam kde jsou nákupní tašky za sedm rublů – modré kávové a černé tam Parmazanovová a...

Jen zátylky jen zátylky jen zátylky (ukázky z překladu básní Eduarda Limonova) překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:33
Eduard Limonov Jen zátylky jen zátylky jen zátylky   Vzkaz   Kosťjumove – chlape můj milá – zítra se stav zajedem spolu k Valje onemocněla chuděrka nebude to nic menšího než chřipka   Ale o jedno tě prosím kamaráde neber s sebou Buchankina mně ten...

Radka Bzonková: Eduard Limonov - básně šedesátých let, GUM // Babylon 2.5. 2005

13.09.2012 15:22
Eduard Limonov (nar. 1943 v Charkově) je znám především jako prozaik – výbor jeho poetických prací se poprvé na knižním trhu objevil v minulém roce (Eduard Limonov: Stichotvorenija. Jekatěrinburg, Ultra kultura, 2004). Ti, kdo se pohybovali na konci šedesátých a počátku sedmdesátých let...
Záznamy: 91 - 100 ze 149
<< 8 | 9 | 10 | 11 | 12 >>