Radka Rubilina: ukázky z ruské lágrové poezie

Radka Rubilina: Anna Barkovová - ukázky z překladů

26.03.2015 11:39
Radka Rubilina: statě o Anně Barkovové: analýza jejího díla - zde; podrobnější životopis - zde. _____________________________ Ve dne podobní jsou prachu A v noci tiší jako myši. Naslouchají ostražitě vzdechům, Co v domě slyší.   Na schodech… Bože! Kdo je to? Ke komu? K nám?...

Jelena Vladimirovová: Kolyma // Елена Владимирова: Колыма /překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина/

18.03.2014 15:32
Kolonu hnali a nejednou                   Мы шли этапом. И не раз, vojáci řvali podél řad:...

Jurij Dombrovskij: Amnestie (apokryf) překlad: Radka Rubilina

10.03.2014 08:59
I v pekle hoří naděje svíce když vstoupí do něj osvícená Matka Boží, Bohorodice, Neposkvrněná Panna má.   Chodí po kruhu prokletých lidských stínů, sehnutá pod tou tíhou a ztrápená, však každému pátému bez rozdílu svou malinkou ručku podává.   Dodělávají pod stropem černým zmetci,...

Nina Gagen-Torn: Víra (překlad Radka Bzonková/ Rubilina), // Ozvěny Gulagu - Povídky a vzpomínky, Praha-Moskva 2013

24.02.2014 06:36
Většina žen v lágru nesla svůj osud i utrpení jako živelnou pohromu a nesnažily se přijít na kloub příčinám. Přesně tak vnímal svůj osud i Ivan Děnisovič u Solženicyna.  Ale tomu, kdo si uměl najít nějaké vysvětlení událostí a věřil mu, se žilo lehčeji. V současné literatuře se autoři...

Anna Barkovová: I když vánice duši mi rozmetala... Анна Бакова: Хоть в метелях душа разметалась... překlad Radka Rubilina перевод Радка Рубилина

24.02.2014 06:34
I když vánice duši mi rozmetala                          Хоть в метелях душа разметалась,  a všechno pohřbil mrtvý sníh,                             Все отпето...

Jelena Ilzen-Grin - A jsme tady / Елена Ильзен-Грин: Приехали. Překlad: Radka Rubilina / перевод: Радка Рубилина

16.02.2014 10:46
A jsme tady           ...

básně Saši Sokolova (překlad Radka Bzonková)

Překlad básní z románu Saši Sokolova: Mezi psem a vlkem /Prostor, 2013/, ukázka, Radka Bzonková

16.10.2013 20:36
Lístek XVIII Proměna Nikolaje Ugodnikova (vyprávění sběrače šrotu)   Kdejaký ožungr nezapomene tvrdit, že nad mladou václavku lepší houba není. Kdekdo však bude vám do duše mluvit, že vodka je jed a celé tělo plení. Tento názor je, odpusťte, pitomost. Například my, sběrači šrotu, bez ní si...

Radka Bzonková: překlady Eduarda Limonova

Eduard Limonov - Gum (poéma)

13.09.2012 15:33
úvodní poznámka překladatelky: GUM – "Gossudarstvennyj universal´nyj magazin" znamená česky Obchodní dům (RB)   Tam kde jsou kufry různých druhů i černé i hnědé i šedavé za osm puntíkaté tam kde jsou nákupní tašky za sedm rublů – modré kávové a černé tam Parmazanovová a...

Jen zátylky jen zátylky jen zátylky (ukázky z překladu básní Eduarda Limonova) překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:33
Eduard Limonov Jen zátylky jen zátylky jen zátylky   Vzkaz   Kosťjumove – chlape můj milá – zítra se stav zajedem spolu k Valje onemocněla chuděrka nebude to nic menšího než chřipka   Ale o jedno tě prosím kamaráde neber s sebou Buchankina mně ten...

„Kady“ – syn pošťačky (Kolja) - ukázky z "Knihy mrtvých" Eduarda Limonova. překlad Radka Bzonková // Souvislosti 2/2005

13.09.2012 15:35
V roce 1982 jsem v Paříži rychle napsal knížku Autoportrét bandity v  jinošství. Zrodila se z pár stránek textu. Měl jsem v plánu napsat povídku. Začínala takhle: „Edymu-baby je patnáct let. Stojí se zhnuseným výrazem opřený o stěnu domu, ve kterém se nachází lékárna, a čeká.“ Čekal na...

Překlady z ruštiny - Radka Bzonková

Barkovová, A.: Čas nalézaný // Iliteratura, 7.10. 2003, překlad Radka Bzonková

Satunovskij, J.: Sekaná próza // Iliteratura, 15.8. 2003, překlad Radka Bzonková

Efronová, A.: Jeptiška // Iliteratura, 9.4. 2003, překlad Radka Bzonková

Chvostěnko, A.I.: Podezřívatel // Iliteratura, 7.5. 2005, překlad Radka Bzonková

Mandelštam, R.: Básně // Iliteratura, 26.1. 2005, překlad Radka Bzonková

Achmeťjev, I.: Básně // Iliteratura, 21.9. 2003, překlad Radka Bzonková

Osokin, D.: Andělé a revoluce. Vjatka. // Iliteratura, 11.12. 2003, překlad Radka Bzonková